Translation, for me, is an essential way of treasuring language: when the words are not mine, I feel that I am obliged to handle them with meticulous care as I bring them into a new linguistic milieu. I work for the most part with Spanish-language poetry, although I occasionally grapple with Hebrew, as well. While in the past I have been drawn to the Spanish “Novísimos,” I am currently translating an anthology that will introduce anglophone readers to the poetry of Javier Egea, which has yet to appear in English. Egea was part of a group of Granaíno writers who came of age in the years immediately following the death of the fascist dictator Francisco Franco. He is particularly notable for the way he enables lyricism to coexist with a rigorous critique of bourgeois ideologies.
Translation of Pere Gimferrer’s “Cosecha.” Originally appeared in Patua Letters in early 2012.
Translation of Guillermo Carnero’s “Piero della Francesca” in Decoys #1: Spectral Reveries at Impulse[b] Press, 2016.
Translation of Guillermo Carnero’s “Museo Naval de Venecia.” Originally appeared in Patua Letters in late 2011.
Translation of Yehuda Amichai’s “First Rain.” Originally appeared in Patua Letters in late 2011.